SirNoodle schreef:
Hoed af, petje af, diepe buiging enz... wat een fantastisch album.
Vandaag even de schijnwerpers op VI Är För Alltid. Eerst wat onopvallend voor mij, door het sterke duo ervoor. Maar dan de tekst erbij genomen, en plots klikte het. We gaan met zijn allen zingen over hoe Kent er voor altijd is, hoe we ze nooit gaan vergeten, en tegelijk gaan we ook zingen dat het allemaal zo snel vergeten wordt, het 'historische' moment van vandaag is de voetnoot van morgen.
Voor het plezier, even een verkorte Engelse vertaling van de lyrics:
Vi är för alltid- We are forever
History, everything is about our history
All those who go against the flow
Those who go their own way
Dreams
Everything is about our dreams
When we dreamers have finished dreaming
Have you others any dreams left?
They will sing songs about us
We are forever
They will make films about us
We are forever
They will write books about us
You and I are forever
Forever
They will sing songs about us
Then, as now, forever
Then, as now, forever
But we forget
Yes God, so easily we forget
It drove us, it gave us sparkle
Like those stars we once were
History, everything is about our history
So, please go against the flow
Yes, go your own way
It is you and I forever
You and I forever…
I’m only joking, no one will write books
I’m only joking, no one will make films
I’m only joking, no one will
Sing songs about us
No songs about us
Vrind, als je een vertaling plaatst, check dan of ie correct is. Dat is deze zeker NIET. Twee voorbeelden:
go: is o.t.t. moet zijn v.t.t en dat laatste markeert overduidelijk dat iets verleden is, passe, historia dus!
"kommer att" = niet zo duidelijk o.t.t.t als "ska" impliceert wens of opvatting van spreker; de historia kan leren dat iets heel anders uitpakt.
Al zit ik nu in in Kent-land, is mjuman nou eenmaal geen Kent-lover - bland kompisar talas det ofta om Kunt - maar de semantiek der textualiteit verdient wel de ambiguiteit die erin zit
